"OUTDOOR"

Caro aluno(a)
São tantos os erros de tradução da língua inglesa que decidi dedicar alguns artigos a tais excrescências.
Começo hoje com a palavra em epígrafe.
Quando tal palavra entrou em nosso cotidiano; especialmente o da linguagem de marketing, veio como "outdoor billboard", o que significa placa de anúncio externa. Até aí tudo bem uma vez que não tínhamos este neologismo na nossa língua.
Mas, se tivéssemos que adotar tal anglicismo, que acolhêssemos a palavra "billboard" e não "outdoor" que é um adjetivo.
Que triste, que conseguiram criar, em função do "outdoor", "busdoor", "cardoor" e outras agressões linguísticas que são característica de um povo inculto.
Se você achou este artigo risível, espere que as gargalhadas serão ainda mais estrondosas nas semanas vindouras.
See you.
Comentários
Caro amigo Sergio, Eu tbm vi a palavra \"busdoor\" e lamentei imenso! Ate me perguntei..será q estão vendendo a porta do ônibus?? Take care!
Bom dia, professor! As suas colunas são ótimas, estou gostando muito. Nesta, fiquei com uma dúvida: to give up é muito aplicado no sentido de desistir. Como entendê-lo com o sentido de ascensão ou totalidade? Obrigado! Marcos E-mail:marcosfpestana@zipmail.com.br